В Кыргызстане презентовали книгу Токаева
В Кыргызстане провели презентацию книги Касым-Жомарта Токаева «Слово об отце», переведенной на кыргызский язык
© Photo : Пресс-служба Министерства культуры и информациии Республики КазахстанПодписаться
«Слово об отце» за авторством президента Казахстана перевели на кыргызский язык АСТАНА, 26 ноя — Sputnik. Презентацию книги Касым-Жомарта Токаева «Слово об отце», переведенной на кыргызский язык провели в Оше, сообщили в Минкультуры и информации. © Photo : Пресс-служба Министерства культуры и информациии Республики КазахстанВ Кыргызстане провели презентацию книги Касым-Жомарта Токаева «Слово об отце», переведенной на кыргызский язык В Кыргызстане провели презентацию книги Касым-Жомарта Токаева «Слово об отце», переведенной на кыргызский язык © Photo : Пресс-служба Министерства культуры и информациии Республики КазахстанПредставляя книгу, глава Минкультуры Аида Балаева подчеркнула, что доверительные и дружеские отношения президентов двух стран придают новый импульс не только политическому и экономическому сотрудничеству, но и культурно-гуманитарным связям. «Сегодняшняя презентация глубоко содержательной книги президента Республики Казахстан Касым-Жомарта Кемелевича Токаева «Слово об отце» на кыргызском языке — значимый шаг, поднимающий литературные связи наших стран на качественно новый уровень.», — подчеркнула она. В основе книги судьба Кемеля Токаева, писателя-фронтовика, чья биография была тесно переплетена с судьбой всего казахского народа, пережившего тяжелейшие испытания XX века. © Photo : Пресс-служба Министерства культуры и информациии Республики КазахстанВ Кыргызстане провели презентацию книги Касым-Жомарта Токаева «Слово об отце», переведенной на кыргызский язык В Кыргызстане провели презентацию книги Касым-Жомарта Токаева «Слово об отце», переведенной на кыргызский язык © Photo : Пресс-служба Министерства культуры и информациии Республики КазахстанПроизведение отражает трагедию военных лет, период после военного возрождения, размышления о человеческом достоинстве и честности. По мнению заместителя министра культуры, информации, спорта и молодежной политики Кыргызстана Аскаралы Мадаминова, книга имеет «особое значение для укрепления дружбы кыргызского и казахского народов». «Перевод произведения на кыргызский и его представление кыргызским читателям стали важным шагом в развитии духовного обмена между двумя странами. Это — наглядное подтверждение культурного единства и братских отношений наших народов», — сказал он. По мотивам книги сняли документальный фильм «Бауыр», который также продемонстрировали на презентации. Токаеву передали книгу его отца на башкирском языке28 ноября 2024, 09:21






